网络资讯:Airbnb起了个中文名爱彼迎 还有比这更可怕的吗?

导读 在我们身边都发生着许多新鲜事,当下的实时热点,最热话题。我们应该多为自己充电,多掌握些知识才能让自己见多识广,眼下互联网、科技、数

在我们身边都发生着许多新鲜事,当下的实时热点,最热话题。我们应该多为自己充电,多掌握些知识才能让自己见多识广,眼下互联网、科技、数码已经与我们的生活息息相关,密不可分了。今天小编就整理了一些的讯息,分享给大家。

3月22日(公众号:)消息,今日,Airbnb CEO Brian Chesky宣布一条有关中国市场的重要策略:Airbnb有了它的中文名字——爱彼迎。其微信公号名字也在今日上午11:05宣布由“Airbnb”更改为“Airbnb爱彼迎”。

就目前来讲,听到这一中文名字的人群反应,大多是”拗口“”可怕““爱彼迎+粉色背景和logo,怎么看怎么像一种情趣产品”。

实际上,此前Airbnb就曾注册了“安彼迎”的名字,同时于2016年注册了“爱彼迎”商标。据国家企业信用信息公示系统信息显示:Airbnb分别于2014年9月和2016年1月注册了安彼迎信息科技(北京)有限公司、安彼迎网络(北京)有限公司两个公司名。

Brian Chesky今日强调,中国市场将是Airbnb的重点市场。去年11月,Airbnb宣布成立中国办公室。Brian Chesky表示,未来Airbnb的中国团队将以三部的速度扩张。他表示,中国的特殊性在于,中国是除了美国之外唯一一个有独立研发团队的国家,中国消费者的更喜欢用手机移动化的预定方式,中国消费者有本土化的支付方式。

通过本地化名字拉近用户关系或许是策略的一种,但万一起得不好,可能只会起到适得其反的搞笑作用。比如大名鼎鼎的KPMG(总部位于荷兰阿姆斯特丹、专门提供审计、税务和咨询等服务的机构)的中文翻译"毕马威",乍听下来还以为跟"弼马温"有啥关系。可口可乐初进中国的时候被翻译做”蝌蝌啃蜡“,销路不佳,后被重新翻译成可口可乐。雪碧刚进入中国市场的时候,名字叫”势必利“。

旅游企业中,TripAdvisor是典型案例,他在早期进入中国市场时起名“到到网”,而后更名为“猫途鹰”,在品牌本土化和全球品牌一致化的问题上很是认真,毕竟品牌认知的混淆或轻视,仅仅是一家公司战略失策的表象。

国内企业“有趣”的起名也不少,比如联通的“沃(WO)”,每次都让人情不自禁想要加个cao的后缀。

原创文章,未经授权禁止转载。详情见转载须知。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!