推敲文言文翻译和原文(推敲文言文阅读答案)

导读 大家好,乐乐来为大家解答以下的问题,关于推敲文言文翻译和原文,推敲文言文阅读答案这个很多人还不知道,那么今天让乐乐带着大家一起来看看...

大家好,乐乐来为大家解答以下的问题,关于推敲文言文翻译和原文,推敲文言文阅读答案这个很多人还不知道,那么今天让乐乐带着大家一起来看看吧!

1、历史上都认为敲好,大概是因为韩愈的名人效应。

2、贾岛写的是推,朱光潜老先生则认为推好。

3、推是显出环境的静,只有推才不打破静的气氛。

4、而敲则显得突兀了。

5、而敲,则表明寺中有人,更表明寺中的“人气”,则显得不太寂寥。

6、只是一字不同,意境完全不同。

7、 以下是朱老先生的原文:姑举一个人人皆知的实例,韩愈在月夜里听见贾岛吟诗,有“鸟宿池边树,僧推月下门”两句,劝他把“推”字改为“敲”字。

8、这段文字因缘古今传为美谈,于今人要把咬文嚼字的意思说得好听一点,都说“推敲”。

9、古今人也都赞赏“敲”字比“推”字下得好,其实这不仅是文字上的分别同时也是意境上的分别。

10、“推”固然显得鲁莽一点,但是它表示孤僧步月归寺门原来是他自己掩的,于今他推。

11、他须自掩自推,足见寺里只有他孤零零的一个和尚。

12、在这冷寂的场合,他有兴致出来步月,兴尽而返,独往独来,自在无碍。

13、他也自有一副胸襟气度。

14、“敲”就显得他拘礼些,也就显得寺里有人应门。

15、他仿佛是乘月夜访友,他自己不甘寂寞,那寺里假如不是热闹场合,至少也有一些温暖的人情。

16、比较起来,“敲”的空气没有“推”的那么冷寂。

17、就上句“鸟宿池边树”看来,“推”似乎比“敲”要调和些。

18、“推”可以无声,“敲”就不免剥啄有声。

19、惊起了宿鸟,打破了岑寂,也似乎频添了搅扰。

20、所以我很怀疑韩愈的修改是否真如古今所称赏的那么妥当。

21、究竟哪一种意境是贾岛当时在心里玩索而要表现的,只有他自己知道。

22、如果他想到“推”而下“敲”字,或是想到“敲”而下“推”字,我认为那是不可能的事。

23、所以问题不在“推”字和“敲”字哪一个比较恰当,而在哪一种境界是他当时所要说的而且与全诗调和的。

24、在文字上“推敲”,骨子里实在是在思想情感上“推敲”。

本文分享到此完毕,希望对您有所帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!